Palabras/Words: Poems in Spanish Translated to English #7

Otro sueño

1919

¡Una golondrina vuela
Hacia muy lejos! . . .

Hay floraciones de rocío
Sobre mi sueño,
Y mi corazón da vueltas,
Lleno de tedio,
Como un tiovivo en que la Muerte
Pasea a sus hijuelos.
¡Quisiera en estos árboles
Atar al tiempo
Con un cable de noche negra,
Y pintar luego
Con mi sangre las riberas
Pálidas de mis recuerdos!
¿Cuántos hijos tiene la Muerte?
¡Todos están en mi pecho!

¡Una golondrina viene
De muy lejos!

 

Federico García Lorca (1898–1936)

 From Poet in Spain

Translation by Sarah Arvio

This entry was posted in Abstraction, Check this out, Dreamtime, Flying and Falling, Geographies of Death, Loss and Leaving, mindworks, Other peoples words, Palabras, poetry, visions from the dark side and tagged , , , , , . Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.