Category Archives: Palabras

Palabras/Words: Poems in Spanish Translated to English #6

By Federico Garcia Lorca Translated by Robert Bly

Posted in Abstraction, Books, Check this out, Geographies of Death, mindworks, New York, Other peoples words, Palabras, poetry, visions from the dark side | Tagged , , , , , , | Leave a comment

Palabras/Words: Poems in Spanish Translated to English #5

  by Federico Garcia Lorca translated by Robert Bly

Posted in Abstraction, Books, Check this out, Geographies of Death, Life with Animals, mindworks, New York, Other peoples words, Palabras, poetry, visions from the dark side | Tagged , , , , , , | Leave a comment

Palabras/Words: Poems in Spanish Translated to English #4

By Federico Garcia Lorca Translate by Robert Bly

Posted in Abstraction, Books, Check this out, Dreamtime, mindworks, Mythical and mysterious, Other peoples words, Palabras, poetry | Tagged , , , , , , | Leave a comment

Palabras/Words: Poems in Spanish Translated to English #3

  By Cesar Vallejo Translated by Douglas Lawder and Robert Bly

Posted in Abstraction, Books, Check this out, mindworks, my museum of inspiration, Other peoples words, Palabras, poetry | Tagged , , , , , , , | Leave a comment

Palabras/Words: Poems in Spanish Translated to English #1

By Federico Garcia Lorca Translated by Robert Bly

Posted in Abstraction, Books, Check this out, Dreamtime, Geographies of Death, mindworks, my museum of inspiration, Other peoples words, Palabras, poetry | Tagged , , , , , , | Leave a comment

Video: Martín Espada reads “Imagine the Angels of Bread”

Originally posted on Vox Populi:
. As a poet, essayist, translator, editor, and attorney, Martín Espada has dedicated much of his career to the pursuit of social justice, including fighting for Latino rights and reclaiming the historical record. Espada’s critically…

Posted in change, Check this out, make your own world, Other peoples words, Palabras, poetry, thinking in words | Tagged , , | Leave a comment

Irrigation Canal Codex by Luis Alberto Urrea

Originally posted on synthetic zerø:
Y los muchachos cling to the cantina’s jukebox heart, sing: we never go nowhere we never see nothing but work: these fingers bleed every daylong day, aching from la joda of the harvest– y la…

Posted in California, Check this out, my museum of inspiration, Other peoples words, Palabras, poetry, working world | Tagged , , , , , , | Leave a comment