Another Dream
1919
A swallow goes flying
far away—
Dew blooms
in my dream
And my tired heart spins
like a carousel where Death’s
children ride
I want to tie up time
in these trees
with a rope of black night
And later I will paint
the pale riverbanks of my memories
with my blood
How many children does Death have?
All are in my heart
A swallow comes flying
from far away—
Otro sueño
1919
¡Una golondrina vuela
Hacia muy lejos! . . .
Hay floraciones de rocío
Sobre mi sueño,
Y mi corazón da vueltas,
Lleno de tedio,
Como un tiovivo en que la Muerte
Pasea a sus hijuelos.
¡Quisiera en estos árboles
Atar al tiempo
Con un cable de noche negra,
Y pintar luego
Con mi sangre las riberas
Pálidas de mis recuerdos!
¿Cuántos hijos tiene la Muerte?
¡Todos están en mi pecho!
¡Una golondrina viene
De muy lejos!
Federico García Lorca (1898–1936)
From Poet in Spain
Translation by Sarah Arvio